Силы Природы
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Переводы и другие лингвистические изыски
Ночная_СказкаДата: Пятница, 06.03.2009, 14:25 | Сообщение # 1
Стихия Лесных Амазонок
Группа: Администраторы
Сообщений: 399
Награды: 4
Репутация: 17
Статус: Offline
Дорогие сокланы и гости,

Я, к сожалению, не обладаю даром рифм и прозы.. Когда-то чего-то писала, но это было дано.. и, похоже, и вовсе неправда.
Но меня всегда привлекала лингвистическая сторона дела - происхождение слов, языковые параллели и переводы.
Вот об этом - здесь..


Fantasy and Reality fluctuate
as the dream bodies hover
between the dream world
and dawning awareness
of their own tragic situation © The Headhunterz

Жизнь похожа на Снейпа - такая же мрачная, но так же любимая.

 
Ночная_СказкаДата: Пятница, 06.03.2009, 15:37 | Сообщение # 2
Стихия Лесных Амазонок
Группа: Администраторы
Сообщений: 399
Награды: 4
Репутация: 17
Статус: Offline
Когда я смотрела Властелина Колец - Братство Кольца(а книгу прочитала между просмотром первого фильма и второго), на меня произвела впечатление сцена, когда Фродо отдает кольцо Галадриэль и она говорит свое знаменитое - All shall love me and despair!

Я решила ее речь перевести.. Книги на русском у меня нет (только по голландски..), а те переводы, которые я нашла в инете мне не понравились, например, этот:
И вот оно пришло.
Вы готовы добровольно отдать мне Кольцо!
На месте Повелителя Тьмы вы посадите королеву.
И я не буду темна, я буду прекрасна и ужасна, как утро и ночь!
Прекрасна, как море и как солнце, и как снег в горах!
Ужасна, как буря и как молния!
Я буду крепче, чем основание мира!
Все будут любить меня и отчаиваться!

Вот английская версия:

And now at last it comes.
You will give me the Ring freely!
In place of the Dark Lord you will set up a Queen.
And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night!
Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain!
Dreadful as the Storm and the Lightning!
Stronger than the foundations of the earth.
All shall love me and despair!

Вот мой вариант:

И вот оно, здесь.
Ты добровольно отдаешь мне Кольцо!
По твоему велению, вместо Повелителя Тьмы придет Kоролева.
Не темна, но прекрасна и неизбежна, как Утро и Ночь!
Безупречна, как Mоре и Cолнце, как Cнег на Горных Вершинах!
Грозна, как Бури и Mолнии!
Тверже, чем основание мира.
И все полюбят меня, и потеряют надежду!

А теперь я вот подумала, приеду домой, выложу голландскую версию.. даже если никому не понятно, это я так, для себя))) может еще Лесик глянет)

Прикрепления: 8078906.jpg (17.0 Kb) · 7321159.jpg (34.4 Kb)


Fantasy and Reality fluctuate
as the dream bodies hover
between the dream world
and dawning awareness
of their own tragic situation © The Headhunterz

Жизнь похожа на Снейпа - такая же мрачная, но так же любимая.

 
InezДата: Понедельник, 09.03.2009, 12:26 | Сообщение # 3
Стихия Добра и Любви
Группа: Администраторы
Сообщений: 1089
Награды: 4
Репутация: 29
Статус: Offline
Потрясающе тонкий художественный перевод, Таль..В отличие от дословного, твой яркий и передает характер слов.
Жду голландский вариант, мне любопытно)) smile


Понять женщину легко, если она не пытается ничего объяснить.
 
Ночная_СказкаДата: Понедельник, 09.03.2009, 13:04 | Сообщение # 4
Стихия Лесных Амазонок
Группа: Администраторы
Сообщений: 399
Награды: 4
Репутация: 17
Статус: Offline
Inez,
спасибо))

Мне обещали также русский перевод из книжки, говорят - супер.. Голландский сегодня набью))

Я вот все мучаюсь.. не нравится мне это -

Quote (Ночная_Сказка)
По твоему велению,

смысл ведь в том, что как следствие того, что Фродо отдает кольцо, произойдет последущее действие.. Так сказать, cause and effect (это из второй Матрицы, мой следующий перевод)))))

По голландски будет door jou...

А по русски как?
Итак... И вот.. С твоей помощю.. но это не помощь, а одноразовое действие... буду думать)))


Fantasy and Reality fluctuate
as the dream bodies hover
between the dream world
and dawning awareness
of their own tragic situation © The Headhunterz

Жизнь похожа на Снейпа - такая же мрачная, но так же любимая.

 
InezДата: Понедельник, 09.03.2009, 13:15 | Сообщение # 5
Стихия Добра и Любви
Группа: Администраторы
Сообщений: 1089
Награды: 4
Репутация: 29
Статус: Offline
Благодаря тебе?

Понять женщину легко, если она не пытается ничего объяснить.
 
EXPERTQДата: Среда, 29.04.2009, 22:26 | Сообщение # 6
Аптечных Дел Мастер: лекарь-драконолов
Группа: Сила Природы
Сообщений: 441
Награды: 6
Репутация: 13
Статус: Offline
Ночная_Сказка, классный перевод smile
 
ЕминежДата: Вторник, 19.05.2009, 16:38 | Сообщение # 7
Группа: Гости





А я просто очень люблю эту книгу и 3 или 4 раза ее перечитывал в разных изданиях шикарная трилогия особенно первая часть)))
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2025
Бесплатный конструктор сайтовuCoz